miércoles, 26 de mayo de 2021

O duplo - Contos sobre os otros eus - Compilación y presentación: Christina Ramalho

 


O duplo

Contos sobre os otros eus

Compilación y presentación: Christina Ramalho

LucGraf editora gráfica

Natal/RN, LucGraf, 2021

(Buenos Aires)

Ya está disponible la lectura del libro O duplo – El doble – una compilación de cuentos sobre el tema del doble, realizada por la escritora y profesora universitaria brasileña Christina Ramalho, con cuentos de escritoras y escritores brasileños, bolivianos, chilenos y argentinos.

En un notable libro del novelista inglés de origen polaco Joseph Conrad, El copartícipe secreto, se aborda el mismo tema de la antología: Una noche, el primer oficial del Sephora se presenta, inesperadamente y en condiciones muy extrañas, ante el capitán de otro buque anclado a pocas millas del suyo. Muy pronto será su confidente. A la mañana siguiente, algo ocurre en el camarote del capitán y él mismo se muestra un tanto inquieto. Nuevas visitas despertarán las sospechas, de inmediato, de toda la tripulación. ¿Por qué se habla, a partir de ese momento, de la historia de un crimen?

Más acá en el tiempo, una novela de la reconocida escritora francesa Delphine de Vigan, Basada en hechos reales, enfoca el mismo tema del doble, con el personaje de una escritora bloqueada para escribir y el encuentro con una mujer sofisticada que trabaja como ghostwriter y escribe memorias de famosos. El libro es un thriller con referencias a Stephen King y continuas referencias a su libro anterior Nadie se opone a la noche.

En la presentación de Christina Ramalho, para O duplo, la escritora cita a varios autores; “…El doble o doppelgänger, en alemán. Categoría curiosa. Una pizca de misterio, otra de desconcierto. Ciertamente, algo de miedo y muchas historias llenas de imaginación, como la que trajo Edgar Allan Poe, en su cuento de 1839 “William Wilson”; o Dostoievski, en su novela de 1846 O Duplo, que inspiró, en el cine, Partner, de 1968, del italiano Bernardo Bertolucci, y la adaptación de El doble, de 2013, del director inglés Richard Ayoade…”

La idea de hacer esta antología surgió, según cuenta Christina Ramalho en el texto introductorio:

“…Después de todo, ¿qué significa el título de este libro? ¿Y de dónde vino la idea de su realización? Veamos ...

En el artículo titulado “Teoria da Conspiração: Doppelgänger, a sua cópia maligna” [Teoría de la conspiración: Doppelgänger, su copia maligna], publicado en la revista Super Interessante (https://super.abril.com.br/mundo-estranho/teoria-da-conspiracao-doppelganger-a-sua - copia-maligna /),en 14 de diciembre de 2015, encontramos la siguiente explicación para el origen del término: “La teoría de que todos tenemos al menos un 'gemelo' tiene varios orígenes. La mayoría de ellos se remontan a la cultura alemana, donde incluso surgió el término doppelganger (que significa "doble viajero"). Fue utilizado por primera vez en 1796, en la novela francesa Siebenkas, por Jean Paul (seudónimo de Johann Paul Richter). En él, el protagonista es convencido por su copia de forjar su propia muerte para deshacerse de su esposa ” [original en portugués]. Además, el artículo, entre otros, también nos dice que: “Hay una teoría menos sobrenatural y más estadística: que entre los 7 mil millones de personas en la Tierra, todo el mundo tiene un 100% idéntico perdido por ahí. Sin embargo, la personalidad sería todo lo contrario ” [original en portugués]… Bueno…

 Ailezz Silva, Ana de Santana, Antonio Marcos dos Santos Trindade, Araceli Otamendi, Geóz Rodrigues de Melo, Gigia Talarico, Homero CarvCarvalho Oliva, Janaína Moreno Matias, Márcia Batista Ramos, Nathaniel Diggory, Rafael Senra Coelho, Rosângela Trajano, Sheila Senes, Tania Werneck, WJ Solha y Willian Elói, cada uno a su manera, presentan, en el libro O duplo [El doble], interpretaciones, derivaciones y desarrollos, basados en la insólita y sorprendente experiencia del encuentro de un ser con su doble, copia o clon, o, en algunos casos, al darse cuenta de la posibilidad de que las personas se acerquen desde un espejo creativo que logra proyectarse entre sí. En sus textos, los autores y autores que participan en este libro exploran el tema de diferentes formas. Para no herir las sorpresas de los encuentros con los cuentos, prefiero plantear algunas preguntas sobre el tema en sí. Quizás se puedan encontrar algunas respuestas en los cuentos ... Quizás ...”

Además, una experiencia con un grupo de wassapp en el que participan los autores, donde se confundieron las fotos de dos participantes – exactamente iguales – que derivó en una sorpresa alegre y un tanto aterradora, dio impulso a la publicación de estos cuentos.

O duplo, es una antología de cuentos donde los lectores, podrán encontrarse y reflejarse en las experiencias y fantasías narradas por cada uno de los autores. Se reafirma con este libro, la idea de la literatura como palimpsesto, los temas no se agotan, se escriben una y otra vez.

El libro está realizado con un gran cuidado y calidad de edición. Se puede leer en el sitio web de Christina Ramalho: https://www.ramalhochris.com/livros-organizados

 Christina Ramalho (1964) es natural de Rio de Janeiro, Brasil. Doctora en Letras por (UFRJ, 2004), con tesis sobre la poesía épica escrita por mujeres. Profesora-asociada de la Universidade Federal de Sergipe (UFS), Brasil. Autora de más de 30 libros de historia de la literatura, teoría y crítica literarias, además de poesía, cuentos y crónicas. Sus libros de poesía son: Musa Carmesim (poema épico, 1998), Laço e nó (2001), fio de teNsão (2017), Ítalo (poemas y crônicas, 2018), O inusitado amor do Catingueira e da Brucha (cordel. Com Ítalo de Melo Ramalho, 2019), Poemas mínimos (2019), Lição de voar (2019), Poemas de Danda & Chris (poemas para ninõs/as, 2020), Ponteiros de papel (poemas, 2020).  Fotógrafa y pintora, también realizó exposiciones de fotopoesía. Site: www.ramalhochris.com

Mantiene página dedicada a la divulgación d ela literatura hispánica en las Américas: https://www.ramalhochris.com/el-dorado (EL DORADO).Literatura | Mixturas



 

domingo, 23 de mayo de 2021

O duplo (Natal: Lucgraf Virtual, 2021)

 

tapa del libro

Christina Ramalho


O duplo (Natal: Lucgraf Virtual, 2021)

antología de cuentos de escritoras y escritores de Brasil, Chile, Bolivia y Argentina 

Compilación y presentación: Christina Ramalho

(Buenos Aires)

El próximo 26 de mayo se lanzará en formato e.book editado por Lucgraf Virtual, la antología de cuentos O duplo (El doble), una compilación realizada por la escritora y profesora universitaria brasileña Christina Ramalho, donde participan escritoras y escritores de Brasil, Bolivia, Chile y Argentina. 

El libro está ilustrado con preciosas fotografías de la ciudad de Venecia.

A continuación se publica la presentación de Christina Ramalho:

 O duplo (Natal: Lucgraf Virtual, 2021)

Christina Ramalho

 

El doble o doppelgänger, en alemán. Categoría curiosa. Una pizca de misterio, otra de desconcierto. Ciertamente, algo de miedo y muchas historias llenas de imaginación, como la que trajo Edgar Allan Poe, en su cuento de 1839 “William Wilson”; o Dostoievski, en su novela de 1846 O Duplo, que inspiró, en el cine, Partner, de 1968, del italiano Bernardo Bertolucci, y la adaptación de El doble, de 2013, del director inglés Richard Ayoade. Después de todo, ¿qué significa el título de este libro? ¿Y de dónde vino la idea de su realización? Veamos ...

 

En el artículo titulado “Teoria da Conspiração: Doppelgänger, a sua cópia maligna” [Teoría de la conspiración: Doppelgänger, su copia maligna], publicado en la revista Super Interessante (https://super.abril.com.br/mundo-estranho/teoria-da-conspiracao-doppelganger-a-sua - copia-maligna /),en 14 de diciembre de 2015, encontramos la siguiente explicación para el origen del término: “La teoría de que todos tenemos al menos un 'gemelo' tiene varios orígenes. La mayoría de ellos se remontan a la cultura alemana, donde incluso surgió el término doppelganger (que significa "doble viajero"). Fue utilizado por primera vez en 1796, en la novela francesa Siebenkas, por Jean Paul (seudónimo de Johann Paul Richter). En él, el protagonista es convencido por su copia de forjar su propia muerte para deshacerse de su esposa ” [original en portugués]. Además, el artículo, entre otros, también nos dice que: “Hay una teoría menos sobrenatural y más estadística: que entre los 7 mil millones de personas en la Tierra, todo el mundo tiene un 100% idéntico perdido por ahí. Sin embargo, la personalidad sería todo lo contrario ” [original en portugués]… Bueno…

 Ailezz Silva, Ana de Santana, Antonio Marcos dos Santos Trindade, Araceli Otamendi, Geóz Rodrigues de Melo, Gigia Talarico, Homero Carvalho Oliva, Janaína Moreno Matias, Márcia Batista Ramos, Nathaniel Diggory, Rafael Senra Coelho, Rosângela Trajano, Sheila Senes, Tania Werneck, WJ Solha y Willian Elói, cada uno a su manera, presentan, en el libro O duplo [El doble], interpretaciones, derivaciones y desarrollos, basados en la insólita y sorprendente experiencia del encuentro de un ser con su doble, copia o clon, o, en algunos casos, al darse cuenta de la posibilidad de que las personas se acerquen desde un espejo creativo que logra proyectarse entre sí. En sus textos, los autores y autores que participan en este libro exploran el tema de diferentes formas. Para no herir las sorpresas de los encuentros con los cuentos, prefiero plantear algunas preguntas sobre el tema en sí. Quizás se puedan encontrar algunas respuestas en los cuentos ... Quizás ...

 Inicialmente, hay que decir que el encuentro con alguien que es nuestra copia física exacta es más una maldición que una suerte. Simplemente eche un vistazo a las "historias" que revela la investigación sobre el término. Sin embargo, como la literatura tiene todas las alas de la libertad, quién sabe, este encuentro puede no tener un sentido positivo revelador. Quién sabe, tal vez nos pueda hacer reflexionar sobre la capacidad de la mente humana para reinventarse desde un espejo fantástico, desde un simbolismo animal, desde un sentido místico. Quién sabe, tal vez pueda hacernos reír, comenzando con la invención de un "doble" conveniente. Entonces, ¿por qué no imaginar que el doble puede ser fuente tanto de tragedias como de comedias? Tras estas preguntas, algo debe quedar claro: las lecturas llevarán al lector por sensaciones muy distintas. En algunos casos, la ligereza de casi una crónica. En otros, eventos que parecen surgir de las noticias de los periódicos. En otros, la zambullida en la escena fantástica. También hay espacio para sumergirse en mentes perturbadas, para encontrarse con lo macabro, para la exploración casi argumentativa del tema.

 ¿Y de dónde surgió la idea de este libro? De una experiencia muy inusual, que sucedió en nuestro grupo de Whatsapp, cuando la foto de alguien fuera del grupo trajo el rostro exacto de uno de nosotros. Esta foto apareció con el comentario: “¡Conozco a alguien que se parece mucho a ti!”. Sin embargo, la foto no era de alguien así. ¡Pertenecía a alguien exactamente igual! ¡Listo! Fue suficiente para crear una alegre confusión en el grupo. ¿Qué fue eso? ¿Una persona como la otra?

 El intercambio de mensajes fue una locura. Hasta que nos enteramos de que se había producido un intercambio de fotografías, nadie estaba tranquilo. Cuando apareció la foto real de la segunda persona, encontramos que los dos, de hecho, se veían muy similares. Como resultado de la divertida (y un poco aterradora) confusión, después de que surgiera la palabra “doble” con todos sus misterios, surgió la propuesta: “¿Escribimos historias sobre alguien que conoce a su doble?”. Desde "escribamos" a "historias escritas", no pasó mucho tiempo. Y el libro se hizo posible. En algunos casos, ni siquiera fue necesario escribir. Bastaba recuperar un texto antiguo en el que se trabajaba a fondo el tema. Quien lo lea lo sabrá.

 Dejemos que las lecturas se conviertan en espejos de sustos, risas y reflejos.

 El libro va a estar disponible en https://www.ramalhochris.com/livros-organizados el 26 de mayo próximo.

Christina Ramalho (1964) es natural de Rio de Janeiro, Brasil. Doctora en Letras por (UFRJ, 2004), con tesis sobre la poesía épica escrita por mujeres. Profesora-asociada de la Universidade Federal de Sergipe (UFS), Brasil. Autora de más de 30 libros de historia de la literatura, teoría y crítica literarias, además de poesía, cuentos y crónicas. Sus libros de poesía son: Musa Carmesim (poema épico, 1998), Laço e nó (2001), fio de teNsão (2017), Ítalo (poemas y crônicas, 2018), O inusitado amor do Catingueira e da Brucha (cordel. Com Ítalo de Melo Ramalho, 2019), Poemas mínimos (2019), Lição de voar (2019), Poemas de Danda & Chris (poemas para ninõs/as, 2020), Ponteiros de papel (poemas, 2020).  Fotógrafa y pintora, también realizó exposiciones de fotopoesía. Site: www.ramalhochris.com

 

 Mantiene página dedicada a la divulgación d ela literatura hispánica en las Américas: https://www.ramalhochris.com/el-dorado (EL DORADO).Literatura | Mixturas



miércoles, 19 de mayo de 2021

El 10 Maradona - Antología chilena de Historias de fútbol en Homenaje a Diego Armando Maradona


 

El 10 Maradona - Antología chilena de historias de fútbol en Homenaje a Diego Armando Maradona

Prólogo y compilación: Reinaldo Edmundo Marchant 

Editorial Mago 

(Buenos Aires)

Recientemente se editó en Santiago de Chile el libro El 10 Maradona - Compilación de historias de fútbol en Homenaje a Diego Armando Maradona, considerado uno de los más grandes jugadores del fútbol del mundo, una antología de escritores chilenos con prólogo y selección del escritor Reinaldo Edmundo Marchant, quien además de escritor  fue jugador de fútbol y se desempeñó como diplomático. 

A continuación se publica el prólogo:

 

 

                                         MARADONA 10

 

                                                 Reinaldo Edmundo Marchant

 

                                          I

 

22 de junio de 1986. Estadio Azteca de Ciudad de México.  Argentina versus Inglaterra. En un sencillo televisor, con mi pequeño hijo de tres años en brazos, solos en un cuarto, celebramos aquel inolvidable triunfo de Argentina contra Inglaterra. Ese día se tituló de genio Diego Armando Maradona.

29 de junio, mismo estadio y ciudad, Argentina superó a la poderosa Alemania y levantó la Copa del Mundo. Nunca festejé tanto una victoria futbolera, más encima con mi retoño en brazos, una caricia de la vida.

25 de noviembre del año 2020, mi hijo, ahora en la curva de los treinta años, me avisa: ¡papá, murió Maradona! Pocas veces quedé tan inmóvil por una noticia, invadido de recuerdos, de nostalgias, apabullado de una tristeza que cuesta explicar. Ese día supe que amaba eternamente al Pibe de Oro.

Casi a seis meses del fallecimiento de Diego, Mago Editores publica el libro “El 10 Maradona”.

 

                                              II

A Diego Armando Maradona se le reconocen extraordinarias virtudes en una cancha de fútbol. Regates, destreza, gambetas, y una velocidad eléctrica sosteniendo el balón con la punta del botín como pocos lo lograron.

El Pelusa dibujaba flores en el césped. Y quizás sea el futbolista más elegante y vistoso que ha pisado un campo de juego, con un estilo único e irrepetible.  Cuando estaba en un campo de juego, un hierro magnético, prodigioso, encantaba la vista.

Sobre su historia se han escrito libros y canciones. Los relatos de sus legendarios goles se venden en los quioscos de la ciudad. Con su reciente fallecimiento, nació la leyenda, aunque el mito estaba instalado en el colectivo humano cuando levantó la Copa del Mundo en México 1986. Sin duda, un genio, al igual que Pelé y Messi. ¡Tres perlas de nuestra sufrida Sudamérica!

Este conjunto de historias que presentamos, es un homenaje a través de cuentos de fútbol, por autores chilenos, al Cebollita de Villa Fiorito, a aquel pequeñín pobre, inocente y humilde, con la cabeza llena de sueños, que desde una cancha de tierra anhela defender a su Selección Nacional y levantar el máximo trofeo del orbe.

No sólo conquistaría aquello. También regaló alegría en abundancia. Ya sin su presencia, se extraña sobremanera la pintura que derramaba con sensible pincel próximo a los pies de los adversarios.

Estos relatos no guardan relación con su biografía ni, menos, con el catastro de sus fabulosas jugadas. La relación se halla en lo más preciado por él, la pelota, los hinchas, el recuerdo de partidos, de jugadores, y un montón de anécdotas nacidas  en estadios abarrotados de apasionados fanáticos.

En los numerosos cuentos y crónicas, las letras pican buscando el arco rival, reconstruyen instantes de gloria, elogian los buenos desempeños y, en lo sucesivo, castigan al árbitro, ese mal invento que convive con los insultos de la popular.

La pluma de los escritores, desliza como vertiente esa dosis de emoción y salpimientan con amplificación aquellos episodios pasados y presentes, donde hubo tribuna con espectadores, y un estadio terroso, perdido en un pueblo, esperando el brote de una perla, justamente un Maradona.

De los invitados a este partido, poco tienen en común, salvo lo que importa: amar y transportar el fútbol con un lápiz a la hoja en blanco.  Cada cual, en un rincón de la cancha o del camarín, dándose ánimo y demostrando habilidades para plasmar tentadoras historias futboleras.

En esta Antología, quizás la primera publicación en esta línea por estos lares, los hay avezados (o casi) y camadas nuevas, como en un buen plantel del balompié, conviviendo detrás del mismo objetivo: evocar momentos, hazañas, entrenadores, réferis, excesos y francas mentiras, en pocas palabras, seguir dialogando de fútbol.

Porque no existe en el planeta otro tema que se discuta tanto como este deporte, ¡ni siquiera la pandemia pudo acallar el poético sonido de un balón rodando detrás de la gloria!

Aquí están contenidas las nostalgias de acontecimientos, clubes, episodios, textos poéticos, figuras legendarias, el grito de un gol dudoso en tiempo adicional, narraciones de tardes en el césped, ocurrencias festivas, en definitiva, relatos que expresan aquel vínculo entre la imaginación literaria y los inventos que un desvergonzado crack maniobra de cara a la multitud.

Como dice Jorge Valdano, “Dos juegos (fútbol y literatura) que tienen diferentes métodos de expresión y que resultan compatibles a fuerza de ser distintos”.

¡Todo esto en honor del barrilete cósmico, Diego Armando Maradona!

 

                                                                           


domingo, 2 de mayo de 2021

Como se lleva a un niño - Liliana Lukin

 


Liliana Lukin 


Como se lleva a un niño

Liliana Lukin

Wolkowicz Editores

 

(Buenos Aires)

El nuevo libro de Liliana Lukin Como se lleva a un niño, lleva por título una frase de Jacques Derrida: “Llevar el duelo como se lleva a un niño”.

El libro habla de la muerte, de los momentos compartidos con el compañero, de la ausencia física del ser amado que se ha ido pero que está en los recuerdos, del amor, de como se vive la vida después.

En una crónica sobre la muerte de su madre, Simone de Beauvoir escribe sobre la aceptación de las diversas formas de rendir homenaje:

"Es inútil de integrar la vida con la muerte y comportarse racionalmente en presencia de algo que no es racional: cada uno debe manejarse como pueda ante el tumulto de sus sentimientos. Entiendo todos los últimos deseos y también la total ausencia de ellos: el abrazar los huesos o el abandono del cuerpo de la persona amada en la fosa común.

Si mi hermana hubiera querido vestir a Mamá o quedarse con su anillo de bodas, no me cabe la menor duda de que yo habría aceptado sus reacciones de tan buen talante como las propias".

La poeta publicó un libro anterior  dedicado al duelo por la muerte de su hermano:

“Ensayo sobre la piel”.

El duelo transformado en poesía por Liliana Lukin se condensa así en este libro de poemas, por ejemplo:

1

He visto dos veces trabajar a la muerte ante mis ojos:

la primera en el rostro de mi hermano que se iba

hacia atrás, adentro, al fondo, sin habla, pura máscara

de lo que queda todavía.

 

La segunda es mi vida, mi otro en el amado que retira

su voluntad leve y lentamente, que regresa a sí mismo,

y como una tormenta en el mar, se va,

cansado avisa que se va.

 

Y así estamos, ella nos canta su canción

que no escuchamos, y a pedacitos arrancamos

carne para morder

de esa turbia melodía.

 

 1-2018

 

6

Viendo tus dibujos en el día gris, la pantalla brillando

como si estuvieras mostrándome cada teatro de papel,

tu mano diestra obsesivamente pintando cientos de capas,

texturas para acercarte tanto a una idea como a mí.

Y volví a ver, por encima de tus hombros,

lo que esa alegría callada había conseguido

 

31

Me dicen que no hay,

en mi escritura,

redención

desplazo la melancolía

como si fuera

un valor degradado

yo hablo en la lengua

para la que el futuro

está detrás y el pasado delante:

en la sintaxis, el concepto, la gramática

esa lengua que no aprendí

habla por mí


En la novela También esto pasará, de Milena Busquets, el título se inspira en un cuento a la que  la madre de la narradora le contó, para ayudarla a superar la muerte de su padre, un cuento chino. El cuento era sobre un poderoso emperador que convocó a los sabios y les pidió una frase que sirviese para todas las situaciones posibles. Tras meses de deliberaciones, los sabios se presentaron frente al emperador con una propuesta: "También esto pasará". Y la madre añadió: "El dolor y la pena pasarán, como pasan la euforia y la felicidad".

Y seguramente es como lo dice el cuento y la novela de Busquets,  pero mientras hay que “llevar el duelo como se lleva un niño” tal como propone en la profundidad de su escritura, Liliana Lukin en este libro.


 Liliana Lukin, (Buenos Aires, 1951). Publicó, desde 1978, 16 libros de poesía y se reeditan títulos desde 2011. Es autora de ensayos sobre poética y sobre representación del cuerpo en la tortura y la represión, con los que dio seminarios en universidades del exterior. Sus libros se publicaron en francés, inglés, alemán y polaco.

De 1988 a 2000 coordinó los “Encuentros de Escritores” y editó los “Cuadernos de Narrativa Argentina”. Egresada de Letras de la UBA, docente en la UNA, de 2007 a 2012 organizó las “Jornadas Cuerpos Argentinos” y de 2004 a 2015 coordinó la Clínica de Escritura Poética de la Biblioteca Nacional Argentina, donde fundó Colección miliuna de Poesía. Tiene inéditos  El Museo de los Niños y La Edad es la puerta de la belleza.
En noviembre 2019 es invitada a la Universidad de Lovaina, Bélgica, donde participó en la Jornada sobre el Discurso amoroso, sobre la retórica erótica en la poesía latinoamericana, y donde se analizará su obra poética, con una lectura de poemas y una entrevista final.
Es invitada también a la Universidad Sorbonne3, París, Francia, donde participó con un trabajo en el CRICCAL, sobre el tema Archivo.

www.lilianalukin.com.ar



Ha publicado poemas en diversas ediciones del Suplemento de poesía de la Revista Archivos del Sur. En 2018 publicó Poemas inéditos:
https://suple2018.blogspot.com/2018/05/liliana-lukin.html

bibliografía:
Milena Busquets, También esto pasará, editorial Anagrama 
Ron Marasco-Brian Shuff, Sobre el duelo, La pérdida, el consuelo y el crecimiento interior, Editorial Océano
Joan Didion, El año del pensamiento mágico, Random House Mondadori S.A.



sábado, 19 de diciembre de 2020

Distancia cero- Susana Szwarc





Distancia cero

Susana Szwarc

Ediciones Desde la gente


(Buenos Aires) Esteban W. Fuentes 


Susana Szwarc y lo múltiple en los microrrelatos de Distancia cero.

 Un nuevo libro, ahora de microrrelatos, nos llega de la autora nacida en Quitilipi,lugar que, esta vez, aparecerá en alguna de sus ficciones. El nombre del libro: Distancia cero, ya estaba escribo antes de este confinamiento pero que, como sucede con  ciertos textos, parece haberse adelantado, sabiendo de antemano lo que sucedería con la espacialidad.

Ya desde su primer libro de cuentos, “El artista del sueño”, en homenaje a Franz Kafka, Susana Szwarc nos deleita con el trabajo de la condensación, de la fuerza de la brevedad. Y muchos de esos cuentos se considerarían hoy microrrelatos. Sin embargo hay, en este libro, un trabajo dedicado específicamente a lo breve y contundente.  Cada uno de sus cuentos tiene un comienzo, un desenlace, un final aunque muchas veces por el absurdo, lo que admite un encuentro peculiar con el lector así como que este pueda ampliarse en el entrelineado y la polisemia. 

En estos cuentos se encuentran el  humor, la ironía, la tragedia. A veces lo macabro, lo cruel pueden juntarse a lo cómico, como si nos avisara que aún en los momentos fatales, la risa transcurre. Aparece lo deleznable de ciertas situaciones históricos junto a la ternura por sus personajes. Si bien la escritura es poética y el cuidado es de palabra por palabra, en ningún momento, se olvida de narrar. A veces narra en una página, otras en  una línea o dos como en Traslación: 

 Emma se adormece. El libro le tiembla en las manos y los personajes se mueven con temor.

 La escritora Ana María Shua dice sobre este libro de microrrelatos: “Susana Szwarc viene a refrescar el género con un aliento poético que no excluye lo narrativo, y la alta calidad literaria de su producción (…) Rompe la cárcel de las convenciones y se atreve a todo. Un ejemplo en uno de sus micros donde aparece la siempre inesperada, única, pesadilla:”

 

La vidriera

Su madre está muerta. Le da vergüenza haberla matada, de golpe, en la siesta. Pero más le avergüenza  tener madre muerta. Pone sal al cadáver. Queda dura. La lleva un poco a empujones hasta acomodarla, tiesa, en la ventana a la calle. Los  amigos que pasan por la vereda, la saludan.

 Este libro con una original tapa de Ernesto Pereyra y el enriquecedor prólogo de Fernando Valls, integra el catálogo de “Ediciones Desde la gente”. 

 Algunos micros de Distancia cero:

 

Tempo 

 Salió el sol. 

Es de día y parece de día. 

Nos sentamos sobre el mostrador, balanceamos las piernas.

Atardece, la luna es blanca, después amarilla fuerte, casi como la naranja que chupamos entre todos.

Se nota que es de noche.

Desamparos

 He decidido viajar por el mundo. Llevo mis libros preferidos. Entre ellos Ana Karenina. Lo estoy releyendo cuando avisan que sale el tren. Corro, corro y mi Ana queda abandonada sobre el mostrador. Hasta aquí llega todavía su malestar.

Canción de cuna

Y tararea. Le digo que no tan fuerte. Nos reímos, lo miramos dormir, entreverarse con las mantas. 

Buenas tardes, buenas noches…Mañana por la mañana  ¿te vas a despertar? Frankenstein  se desovilla, mueve la cabeza,  alza los brazos hasta el cuerpo de la voz que lo arrulla. Hace una caricia bruta y Graciela tambalea pero sigue cantando.  Frankenstein se levanta;  da sus primeros pasos. Y tararea embobado por la luz cruda, lechosa. 

-Siempre le canto a las cosas imposibles- insiste Graciela.

-Siempre le canto a las cosas imposibles-entona Frank, mientras da vuelta la calle. 


(c) Esteban W. Fuentes 





domingo, 22 de noviembre de 2020

La guerra invisible. El último secreto de Malvinas - Marcelo Larraquy

 


La guerra invisible

El último secreto de Malvinas

Marcelo Larraquy

Editorial Sudamericana

 

(Buenos Aires)

Mediante una investigación de información jamás revelada hasta ahora sobre la Guerra de Malvinas y el diario de un desconocido capitán británico, el historiador Marcelo Larraquy reconstruyó a la manera de un thriller, la  misión británica de llegar en secreto a la Argentina continental y destruir los aviones Super Étendard y los misiles Exocet,  que nuestro país le había comprado a Francia. Esa misión incluía llegar a la Base de Río Grande en Tierra del Fuego, destruir la escuadrilla de cazas y matar a los bravos pilotos de la aviación naval, como  represalia por el hundimiento del destructor Sheffield, alcanzado por un misil Exocet. El Sheffield era la primera nave perdida por Gran Bretaña después de la Segunda Guerra Mundial.

Los aviones Super Étendard eran el único arma de combate que emparejaba el estándar tecnológico entre Argentina y Gran Bretaña. Ese fue el motivo que originó la guerra invisible.

El presidente francés Francois Miterrand le había asegurado a la primera ministro británica Margaret Thatcher que no habían cedido los coeficientes para la computadora del avión, imprescindibles para hacer funcionar su sistema de armas. Sin embargo, los misiles hundieron al Sheffield. A partir de ese momento, si Argentina impactaba sobre los portaviones Hermes o Invincible, que transportaban aviones, helicópteros y material logístico para el desembarco británico, se pondría en riesgo la victoria militar.

El libro de Marcelo Larraquy devela enigmas que permanecieron ocultos durante cuarenta años. El conflicto oficial había sido en las Islas Malvinas y sobre el Mar Argentino. El otro, no develado, se libró en el continente.

Inglaterra decidió romper la propia zona de exclusión que había delimitado y atacar el continente con un grupo comando, para destruir los aviones, los misiles y matar a los pilotos. La operación, que se revela por primera vez, es parte del libro “La Guerra Invisible. El último secreto de Malvinas”, de Marcelo Larraquy.

Un comando inglés, infiltrado en Tierra del Fuego, se aproximaría a la Base de Río Grande, ubicada en la Provincia de Tierra del Fuego, recabaría información de los objetivos: los aviones, los misiles y los pilotos. Se trataba de la operación Plum Duff.

La siguiente, con los informes de inteligencia del comando infiltrado, dos aviones Hércules que despegarían de la Isla Ascención, se reabastecerían en el aire y aterrizarían en la pista de Rio Grande donde sesenta hombres armados se desplegarían sobre objetivos y los destruirían. El plan de fuga, llamado Mikado, preveía retornar a los aviones y escapar a Chile.

El capitán inglés Andy Legg, de 28 años en ese momento, fue el elegido para la conducción de uno de los  comandos.

En La Guerra invisible, Larraquy narra con detalles la actuación del Capitán Legg que había desembarcado en tierra argentina junto a siete hombres,  como ya lo había hecho el ejército inglés en 1806 y 1807. El capitán Andy Legg,  al volver de la Guerra a su país, tuvo que sentarse frente a la mesa de la Junta de Investigación y respondió sus preguntas. Había abortado una misión encargada por la superioridad. Fue exonerado pero decidió renunciar al Ejército y continuar su vida como civil y profesor de matemáticas.

Muchos años después, cuando Andy  Legg puso en venta sus medallas, el autor de La Guerra invisible El último secreto de Malvinas  entró al sitio de internet de la casa de subastas  Wolley&Wallis y se encontró con que el subastador también ofrecía un libro escrito con el seudónimo de William Barnes: “Ultimate Acceptance”, una novela cuya bajada decía: "Mayo de 1982… Basado en el verdadero relato de una operación de inteligencia al continente sudamericano”.

La Guerra invisible es una de las dos partes en que está estructurado el libro de Larraquy, ya al principio se narran los sucesos preliminares de la Guerra de Malvinas.

Una amplia bibliografía y entrevistas a varios de los protagonistas de la Guerra de Malvinas constituyen parte de  la investigación para La Guerra invisible. El último secreto de Malvinas, un libro que se convierte en un documento insoslayable a la hora de conocer uno de los capítulos de nuestra historia en el siglo XX.

Marcelo Larraquy es historiador graduado en la Universidad de Buenos Aires, periodista y guionista. Fue jefe de la sección de Investigaciones del diario Clarín (2011-2016). Trabajó en la revista Noticias (1995-2003).  Ganó el Premio Konex a la investigación periodística en dos oportunidades: 1997-2007 y 2007-2017. En 2017 publicó el exitoso libro Argentina. Un siglo de violencia política que reúne y amplía su trilogía Marcados a fuego. Antes había editado Código Francisco, sobre la estrategia política de Bergoglio al frente de la Iglesia católica, que siguió a Recen por él. La historia jamás contada del hombre que desafía los secretos del Vaticano. Es coautor de Galimberti. De Perón a Susana. De Montoneros a la CIA, y autor de Fuimos soldados. Historia secreta de la contraofensiva montonera, de Primavera sangrienta de Los días salvajes y de López Rega, el peronismo y la Triple A. Su obra fue editada en España, México y Colombia.

 

martes, 11 de agosto de 2020

El tigre en la casa - Una historia cultural del gato - Carl Van Vechten

 



El tigre en la casa

Una historia cultural del gato

Carl Van Vechten

Edición y traducción de Andrea Palet

Dibujos de Krysthopher Woods

Editorial Sigilo

Buenos Aires 2018

 

(Buenos Aires)

Carl Van Vechten nació en Cedar, Rapids, Iowa, EE.UU., en 1880, periodista, crítico de música y de teatro, ensayista, novelista, fotógrafo y una de las figuras más iconoclastas e influyentes en New York a principios del siglo XX, publicó más de quince libros entre novelas, ensayos y memorias. Como crítico fue uno de los descubridores de Irving Berlin y George Gershwin, de quien fue amigo. La escritora Gertrude Stein lo designó su albacea literaria. Tomó más de 15.000 retratos fotográficos que se conservan hoy en la Library of Congresss, Washington, y entre sus modelos están F. Scott Fitzgerald, Bessie Smith, Marc Chagall, Truman Capote, Billie Holiday y Marlon Brando. Se escribieron dos biografías sobre él. Murió en York, en 1964 a los 84 años.

El autor de Una historia cultural del gato derriba prejuicios en contra de los gatos en el capítulo 1.

“…Dicen del suave felino que es taimado y falso, ladrón y malagradecido, cruel y veleidoso amigo de la casa y no del ser humano. De esta opinión, desconsiderada y precipitada, ha derivado el peyorativo y metafórico adjetivo “gatuno” –catty, que en inglés significa malicioso -, que cuando se usa en su sentido más aceptado me parece especialmente aberrante, porque solo podría describirse como gatuna una criatura graciosa y elegante, digna y reservada, el epítome de la belleza, el encanto, y el misterio del amor…”.

En cuanto a la creencia que los gatos sienten antipatía por el agua y que en general son catabaptistas, el autor dice “pero mi Ariel no era así; esta gatita persa anaranjada acostumbraba a saltar por voluntad propia dentro de mi matinal bañera caliente, y le gustaba sentarse en el lavatorio bajo el grifo abierto…”.

En el capítulo 4 titulado El gato y el ocultismo, Van Vechten indaga en el carácter místico del gato y distintas historias que hablan de los orígenes del gato como la leyenda árabe sobre la creación del gato y el Arca de Noé, entre otras.

Por otro lado, en El gato en el folklore, el autor afirma que no se sabe de dónde provino el gato, es un  misterio. Puede haber sido, según Woods, que el Felis maniculata egipcio es el abuelo de nuestra mascota, y Lydekker cree que el progenitor fue el Kaffir, un gato amarillento con rayas de tigre – Felis lybica – que todavía deambula por el noreste de África.

También es un misterio adónde va el gato. “Todas las personas – escribe Andrew Lang – son conscientes de que un gato que estuviese perfectamente cómodo y bien alimentado en otro lugar puede de pronto llegar a su casa y establecerse allí, abandonando a una familia que lo llora y a la que, si quisiera, podría encontrar de vuelta con facilidad. Esta conducta es un misterio que puede llevarnos a inferir que los gatos forman una gran sociedad secreta, y que van y vienen en cumplimiento de alguna política relacionada con la educación, o tal vez con la brujería…”.

En El gato en el teatro, se considera que el gato es un buen presagio en ese ámbito. “Se prefiere un gato negro; de hecho, la sola presencia de un gato negro es suficiente para asegurar el éxito de cualquier sala u obra. Aunque un gato de otro color también sirve…”.

En la literatura hay gatos en la ficción y también en la poesía. “Los gatos duermen junto a la chimenea o juguetean entre las hojas caídas en muchas novelas de amor. Solo en Casa desolada hay tres: la gruñona Lady Jane de Krook, que es el símbolo del misterio que rodea a su amo, a quien sigue como Charmian seguía a Cleopatra, o se cuelga siseando de su hombro; el gato de los Jellyby, que la mayor parte de las veces acaba con la leche del desayuno del pobre señor Jellyby, y el gato sin nombre del señor Vohles, el abogado…”.

En las aventuras de Don Quijote, en el castillo del duque de Villahermosa “Mientras canta una canción de amor en su cuarto a medianoche se ve perturbado por un repentino y prodigioso maullido y el sonido de las campanas…”.

En El gato y el poeta, se cita a Cesare Lombroso que intenta mostrar que todos los genios están contaminados por la locura y destaca que el italiano dirige sus dardos a Charles Baudelaire, ya que “escribió tres poemas sobre gatos”.

“Creo que los poetas están más en contacto con el espíritu del grimalkin, el alma del gatito, que los prosistas y pintores” – dice Van Vechten, y continúa “Y deben estarlo, porque los poetas son místicos, al menos los grandes poetas son místicos; hablan como el oráculo o el clarividente, las palabras les vienen sin que ellos mismos entiendan su significado. Y el poeta toca puertas que a veces se abren de par en par revelando jardines cuya entrada está prohibida a quienes avanzan a tropezones en busca de la verdad en la razón y la experiencia.

Se necesita fe para comprender al gato, y fe para entender que nunca se comprenderá enteramente al gato…”.

En capítulo aparte se citan a los literatos que han amado los gatos, como Prosper Mérimée, ThéophileGautier, Víctor Hugo, Charles Baudelaire, Paul de Kock, André Theuriet, Émile Zola, Joris-Karl Huysmans, Jules Lemaitre, Pierre Loti, Octave Mirbeau y Anatole France.

El escritor y naturalista nacido en el Partido de Quilmes, Guillermo Enrique Hudson, citado por el autor,  dice en El libro del naturalista “El perro, con todas sus nuevas inclinaciones,  sigue siendo mentalmente un chacal, por encima de algunos mamíferos y por debajo de otros; tampoco puede sobreponerse a sus antiguos instintos obscenos, que se vuelven cada vez más ofensivo a medida que la civilización eleva y refina a su humano maestro. ¿Cómo ha llegado a existir esta creencia nuestra en la superioridad mental de este animal? Sin duda por nuestra intimidad con él, en los campos donde nos ayudaba y en las casas donde los convertimos en mascota; también por nuestra ignorancia del verdadero carácter de otros animales. En Oriente, el perro es un animal sucio. Podría estar encerrado doce siglos en  una atmósfera perfumada de opopanax y franchipán y todavía amaría el olor de la carroña…”.

Hudson agrega en otro párrafo: “Pero hay un lugar en el corazón humano, en el corazón femenino específicamente, que quedaría vacante sin un animal al que amar y acariciar; hay un deseo de tener una criatura peluda como amigo… y este amor está insatisfecho y se siente despojado si no puede expresarse al modo de los mamíferos que es tener contacto con su objeto, tocarlo con los dedos y acariciarlo.

Afortunadamente, ese sentimiento o instinto se puede satisfacer con holgura sin el perro…”.

La lectura de Una historia cultural del gato es un libro para disfrutar y sobre todo para que los amantes de los gatos  lo lean o para los que todavía no lo son, para desmitificar ciertas creencias sobre estos animales.