Blog de lecturas Revista Archivos del Sur -desde Buenos Aires – Argentina -Año 23– Edición 282- octubre de 2024- ISSN: 1575-9393– Registro de la propiedad intelectual Nro. 55060538 La revista Archivos del Sur es propiedad de Araceli Isabel Otamendi – Las notas firmadas no expresan necesariamente la opinión de la revista,son responsabilidad exclusiva de sus autores Todos los derechos de lo publicado en la revista Archivos del Sur están reservados. revistaarchivossur@gmail.com
domingo, 11 de febrero de 2018
Cantigas - Mario Camelo
(Buenos Aires)
Recientemente la Universidad de Bérgamo y la editorial Sestante Editore publicaron el libro del poeta de origen colombiano Mario Camelo que intitularon: Cantigas poesía reunida 1974-2017.
El libro de Mario Camelo, quien reside en Suiza desde hace varios años, incluye además el prólogo de la escritora y crítica colombiana Helena Aráujo y del poeta y crítico literario peruano Américo Ferrari.
Según nota de los editores: "...Resultado de una ininterrumpida labor de escritura por parte de su autor, Cantigas corona un continuo diálogo de este con su editor, quien no solo ha sido testigo de una dedicación irrestricta al quehacer poético, sino sabedor incesante de la enseñanza de Gabriel García Márquez, que decía: “Cuanto más transparente es la escritura más se ve la poesía”. ..".
Del Prólogo de Helena Aráujo para Crónica del reino
"...William Meredith, lector incansable de poesía, dijo en una ocasión que
las palabras estarían siempre habitadas “ por la experiencia acumulada de
la tribu”(4). Naturalmente, cuando la experiencia ha sido de usurpación y
de despojo, las palabras pueden ser violentas. Sí, las palabras pueden ser
como conjuros si el tiempo instaura su circularidad en la persistencia de
crímenes que se prolongan y acrecientan a través de los siglos. Así lo
proclama el libro del Chilam Balam: es el aniquilamiento de la civilización
Maya lo que busca el clan profanador, despojando, matando y dejando
“entre cada flor, un cadáver-que-blanquea inflamado” . los vencidos ,
sin embargo, todavía osan acosar al enemigo con su canto y retarlo con
su sabiduría. “Hacha tenemos para tu alma”, dirá el coro, anunciando la
venganza de los sufrientes.
Las victorias del miedo, se titula la última secuencia de esta selección
poética en que se manejan temas sociales, aunque el discurso siga teniendo
matices legendarios y el despojamiento del lenguaje atribuya mayor valor a
lo que se calla que a lo que se dice. Al instaurar la palabra originaria a partir
de las circunstancias que la inspiran, el poeta mide cada signo y cada
símbolo, sin dejar de propiciar contrastes y resonancias inusitadas. Más que
de hermetismo, se puede hablar aquí de una impregnación de lo mistérico y
lo oscuro, materia misma del discurso. “No hay grano / que no haya sido
ordenado por el misterio”, dice quien pretende hallar algún día “la casa
infinita de los sueños del héroe” y atribuir a la mujer amada un poder
regenerador: “Mi alma necesita venir a orar / En tu cuerpo hija de las
tribus,/los años y las aguas lentas me han perdido”.
Como Whitman, Perse, Cendrars, Mario Camelo siente que la poesía es un
lazo entre el hombre y el mundo. Su discurso, entonces, no puede venir sino
de peregrinaciones y de errancias. En los versos, un vaivén de significados
buscan y hallan armonía sin incurrir nunca en la banalidad del exotismo. A lo
largo del texto, el decir del poeta obra una recuperación por la memoria,
evocando luchas, triunfos y padecimientos, que la voz colectiva también
consagra. A través de la historia, tan imperdonable es el genocidio amerindio
como el holocausto judío; igual sufre el prisionero torturado a uno u otro lado
del océano, en el principio o en el curso de los siglos. Enunciando estas
verdades en secuencias que se permiten quiebres pulsionales o alternancia
líricas, la crónica avanza y retrocede, repitiéndose sin dejar de renovarse. Así
la voz que construye el poema, puede eximirse del orden lógico abordando
distintas latitudes del tiempo y del espacio. Al operar sobre todo por analogías,
la sintaxis, siempre simple, llega a crear una estructura interna: si al alternar
el circunloquio con la afirmación, el ritmo se excede o la imprecación linda
con la estridencia, una plegaria inserta el contrapunto y una voz sapiencial y
proverbial pronuncia desde el pasado su enseñanza. la poesía, una vez más,
consagra aquí el legado de las generaciones y de los siglos..."
-------------------------
Del prólogo de Américo Ferrari para el libro Luna de las iguanas
"...El silencio en la obra de Mario es una ascesis para la conquista de la palabra
verdaderamente poética, la que, como quería Hölderlin, funda lo que
permanece y es lo más inocuo y lo más peligroso: He aprendido lenguas
como una ascesis del silencio (…) Nada más que silencio. / Las palabras
como en un acta sellada.
Lo que es preciso recalcar aquí es que el silencio en estos poemas no
es para nada el recurso retórico tan socorrido de encerrar unas palabras
negras en grandes espacios blancos para que el espectador de este cuadro
vea con sus propios ojos lo exquisitamente silencioso que es el poeta, ni
menos aún el repetir veinte veces “ silencio” o cualquier otro término
semánticamente emparentado; sino que es, en la arquitectura del poema,
un material de construcción que tiene una función importante en la música
de las palabras, como la tiene también la música sin palabras: se integra
en las secuencias verbales y se amalgama con ellas, pone una sordina a
la sonoridad hispanocantante, prohíbe todo derrame verbal, reprime la
musicalidad sonorosa y obliga a las palabras puestas a raya a prolongarse
en música callada.
La musicalidad en esta poesía reside efectivamente en el ritmo libre y
modulado que combina la métrica de la versificación con el fraseo de una
prosa íntimamente melódica, lo que da a las composiciones un movimiento,
una cadencia donde el compás del verso se funde con el fraseo armonioso
de la prosa poética: “Hoy (…) que proso estos versos…” dice César Vallejo
en un célebre soneto de endecasílabos bien medidos y perfectamente
asordinados, “Piedra negra sobre una piedra blanca”. Me atrevo a creer que
el poeta Colombiano suscribiría de buena gana esta formulación del poeta
Peruano. Recordemos a este respecto que Novalis escribió la primera
versión de sus Himnos a la noche en “verso”, o sea en versos “libres”.
Después, para la segunda versión, ordenó todos estos “versos”
horizontalmente en la página, y salieron los primeros poemas en prosa de
la literatura occidental. El ritmo interno de su poesía no cambió
sustancialmente. El ritmo es la sustancia de la forma de la poesía. Todo esto
concierne a un tratamiento de una forma poética, la del verso, su cadencia,
su música; pero una forma no significa nada aislada de la estructura formal
de la obra en su cabalidad, que a su vez cobra su sentido de la visión del
mundo que representa. las imágenes asumen en esta representación una
importancia singular al fundir en una sola visión términos y percepciones
procedentes de órbitas semánticas heterogéneas, pero hay que decir que
estas construcciones no tienen nada que ver con la derramada facilidad de
la escritura llamada automática de los surrealistas..."
El autor
Mario Camelo (Leticia, Amazonas, 1952) ha realizado estudios de Literatura en Colombia y Suiza. Reside en Suiza. Es miembro de la Sociedad Suiza de Autoras y Autores.
Publicaciones
Poesía
Asuntos Elementales. Ed. Cuadernos de poesía. Bogotá. Colombia.1974.
Las victorias del miedo. Ed. Publitextos. Bogotá. Colombia.1978.
Libro de conjuros. Ed. Libros de la frontera. Barcelona. España.1983.
Primer libro de Crónicas. Ed. Libros de la frontera. Barcelona. España. 1990.
Crónica del reino. Ed. Libros de la frontera. Colección El Bardo. Barcelona. España.1997.
Crónicas sur. Ed.Aurora Boreal. eBook. Dinamarca. 2013.
Luna de las Iguanas. 2014. Ed. Aurora Boreal. Dinamarca.
Traducciones
Cuaderno de poemas. Giuseppe Ungaretti. (Traducción). Ed. Cuadernos de poesía.
Bogotá, Colombia,1975.
Poemas nocturnos. Hans Shöpfer. (Traducción). Fribourg, 1983.
Antología de la poesía Suiza-Francesa contemporánea. (Traducción). Ed. Libros de
la frontera. Colección El Bardo. Barcelona, España, 1995.
Poemas de Jehuda Amichai. (Traducción). Fribourg. 1994. Ed. Aurora Boreal,
Dinamarca, 2014.
Maldiluna. Poesías. Gezim Hajdari. (Traducción). Ed. Aurora Boreal, Dinamarca, 2015.
Antología de Poesías. Anne Perrier. (Traducción). Ed. Aurora Boreal, Dinamarca, 2015.
Antología de Poesías. Kurt Marti. (Traducción). Ed. Aurora Boreal, Dinamarca, 2015.
Palabras Reunidas. Poesía. Pierre Voélin. (Traducción). Ed. Aurora Boreal, Dinamarca
En el Suplemento de poesía 2018 se pueden leer poemas de Mario Camelo:
https://suple2018.blogspot.com.ar/2018/02/mario-camelo.html
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
comente esta nota